¡Buenas! Aquí estoy preparado para continuar con los kanjis infernales. Parece que la entrada anterior a sido bastante bien acogida, quizá empiece a escribir cada cierto tiempo alguna entrada especial de estudio de japonés. Antes de nada, varias personas me han preguntado que tipo de libro usaba para estudiar los Kanjis, pues aquí os presento mi librito salvador:
Es un pequeño libro que contiene los primeros 1006 kanjis, o lo que es lo mismo, los kanjis que se estudian en primaria en un colegio japonés. el nombre es «1006字の正しい書き方» (La forma correcta de escribir 1006 kanji). Aunque el libro originalmente valia 600Yens (que pone por detras) yo me lo encontré en una libreria perdida por la misera cantidad de 105Yens (1€). Están divididos por año de primaria. O sea que los últimos 181 son los que se aprenden en 6º de primaria, o sea exactamente los que entran en el Kanken de nivel 5 que estoy estudiando ahora. El librito te pone como se escribe cada kanji, como se llaman sus radicales, y una lista de palabras de ejemplo muy útiles con cada uno. Realmente encontré un tesoro secreto en aquella libreria tokyota…
Y ahora si que podemos continuar la aventura de los kanjis, si no recuerdo mal nos quedamos en el kanji de nuestros amigos los hermanos Elric. El kanji de Acero 鋼. ¡Sigamos a partir de ese!
刻む きざむ Desmenuzar ・ 遅刻 Retraso (tiempo)
・きさまの頭が刻みてぇ。(Kisama no atama ga kizamitee.)
Traducción: Quiero desmenuzarte la cabeza maldito!
Nota curiosa: Curiosamente este kanji aunque significa «desmenuzar» tiene más significado de tiempo, se usa igual que la palabra «jikan» que significa «Tiempo».
穀 こく ・ 穀物 こくもつ Cereales
・穀物ならチョコクリスピースだ~。(Kokumotsu nara chokokurisupiisu da.)
Traducción: Si hablamos de cereales, los Choco Crispis son los mejores!
Nota curiosa: Aunque exista Kanji y palabra japonesa, hoy en día todos dicen シリアル (Shiriaru) = Cereals en inglés.
骨 ほね Hueso ・ 骸骨 がいこつ Esqueleto
・あの骸骨は踊っているの? あ~ブルックだ。(Ano gaikotsu wa odotteiru no? aah Brook da.)
Traducción: ¿Ese esqueleto está bailando!?? Ah, es Brook ^^
困る こまる Verse en apuros ・ 困難 こんなん Dificultad, complicación
・日本人の女性の嘘は困難だな。(Nihonjin no josei no uso wa konnan da na.)
Traducción: Las mentiras de las mujeres japonesas, son una gran dificultad ¿eh?
Nota curiosa: No confundir este kanji con 因 (Razón) porque se parecen peligrosamente.
砂 すな Arena ・ 砂金 さきん Oro en polvo
・砂を歩くのは気持ちい~。(Suna wo aruku no wa kimochii)
Traducción: Andar por la arena da mucho gustito
Nota curiosa: El Kanji de arena se compone del kanji de piedra 石 y el de pequeño, minucioso, poca cantidad 少… ¿Acaso la arena no son muchas piedrecitas minusculas? 😉
座る すわる Sentarse ・ 星座 せいざ Constelación
・私の上に座っていただけませんか。(Watashi no ue ni suwatte itadakemasen ka?)
Traducción: ¿Podría hacerme el favor de sentarse encima de mi?
Nota curiosa: Si os fijáis el kanji son dos personas 人人 sentados en sobre la tierra 土
済む すむ Terminar ・ 経済 けいざい Economía
・スペインの経済はうんこだ。(Supein no keizai wa unko da.)
Traducción: La economía española es una mierda.
Nota curiosa: ¿Soy el único al que le parece sospechoso que se use el mismo kanji para «terminar o acabar algo» y Economía!?? ¿La economía acabará con la raza humana…? Posiblemente…
裁く さばく Juzgar ・ 裁判 さいばん Juicio
・裁判所で: 本当にあの山羊と何もしてないんだ!。(Saibanjo de: hontou ni ano yagi to nani mo shitenain da!)
Traducción: En el juzgado: ¡De verdad que no estaba haciendo nada con esa cabra!
Nota curiosa: Tanto el kanji como la palabra «saiban» es facil de recordar si conoceis el verdadero titulo del videojuego Phoenix Wright. Que no es otro que «Gyakuten Saiban» (逆転裁判) Literalmente «Dando la vuelta al juicio».
策 さく ・ 画策 かくさく Tramar, intrigar
・あのあやしい猫は何かかくさくしていると思う。(Ano ayashii neko wa nanika kakusaku shiteiru to omou.)
Traducción: Ese gato sospechoso está tramando algo…
冊 さつ Contador de libros
・変体な雑誌は20冊以上があります。(hentai na zasshi wa 20satsu ijou ga arimasu.)
Traducción: Tengo más de 20 revistas guarras
Nota curiosa: Como ya sabéis los japoneses tienen contadores para contar diferentes objetos, el de libros es fácil porque echandole un poco de imaginación el kanji tiene forma de libro
蚕 かいこ Gusano de seda ・ 蚕食 さんしょく Invasión
・この蚕を食べてもいい?。(Kono kaiko wo tebete mo ii?)
Traducción: Me puedo comer este gusano de seda?
Nota curiosa: El kanji de gusano de seda se hace con el kanji de cielo 天 y el de bicho 虫 porque a los gusanos de seda se les consideraba los dioses de los bichos en Japón ^^
至る いたる Llegar a un lugar ・ 必至 ひっし Inevitable
・あのエッチな双子とエッチするのは必至だ。(Ano ecchi na futago to ecchi suru no wa hisshi da.)
Traducción: Que me lo haga con esas pervertidas gemelas es inevitable.
Nota curiosa: No confundir 必至 con 必死 que se dicen exactamente igual (hisshi) pero uno es «inevitable» mientras que el otro es «desesperado»…
私 わたし Yo ・ 私語 しご Cuchicheo
・もう私語をやめて!このやろ。(Mou shigo wo yamete! konoyaro.)
Traducción: Deja ya de cuchichear! Cabrón
Nota curiosa: Uno de los primeros kanjis que se aprenden cuando estudiamos japonés puesto que es lo primero que vemos sin parar en todas las frases que hacemos y leemos… curioso encontrárselo en kanjis de nivel 5.
姿 すがた Figura, Forma, Imagen ・ 姿勢 しせい Postura, actitud
・君の姿勢がわかるけど、レイプするのはちょっと。。。(Kimi no sisei ga wakaru kedo, reipu suru no wa chotto….)
Traducción: Entiendo tu postura, pero eso de violar es un poco….
Nota curiosa: ¿Hay algo más bonito que la figura de una mujer? Los japoneses piensan que no por ello en este kanji aparece el kanji de mujer 女
視 し ・ 視覚 しかく Vista, visión
・この視覚はちょっとグロテスコじゃないの? (Kono shikaku wa chotto gurotesuko janai no?)
Traducción: ¿Esta visión no es un poco grotesca?
Nota curiosa: Todo kanji que tenga algo que ver con ver o la visión llevará siempre el kanji de mirar 見る
詞 し ・ 名詞 めいし Sustantivo 動詞 Verbo
・日本語の名詞や動詞や助詞は嫌いです。(Nihon no meishi ya doushi ya joshi wa kirai desu)
Traducción: Odio tanto los sustantivos, como los verbos, como las particulas del japonés
誌 し ・ 雑誌 ざっし Revista
・エッチな雑誌をばれたら、どうしよう? (Ecchi na zasshi wo baretara, doushijou?)
Traducción: Si me pillan las revistas guarras..¿Que hago?
磁 じ ・ 磁石 じしゃく Imán
・君のおっぱいはメタルなら、俺の手は磁石だ。(Kimi no oppai ha metaru nara, ore no te wa jishaku da.)
Traducción: Si tus tetas son de metal, mis manos serán imanes.
Nota curiosa: Me pregunto si los japoneses con sus inocentes cerebros entenderán esta frase….
射る いる Tirar (flechas) ・ 射手 しゃしゅ Tirador 注射 ちゅうしゃ Inyección
・子供のころ、お尻の注射はめちゃ怖かった。(Kodomo no koro, oshiri no chuusha wa mecha kowakatta)
Traducción: De pequeño le tenia terror a las inyecciones en el culo.
捨てる すてる Tirar ・ 四捨五入 ししゃごにゅう Redondeando
・僕は四捨五入5000人軽い女と寝た。(Kodomo no koro, oshiri no chuusha wa mecha kowakatta)
Traducción: De pequeño le tenia terror a las inyecciones en el culo.
Nota curiosa: Muy curiosa la palabra de redondear. Se forma con el kanji de 4 四 de tirar 捨 de cinco 五 y de meter 入. Literalmente redondear se dice como «tiramos 4 y metemos 5».
尺 しゃく ・ 尺度 しゃくど Medida 尺八 しゃくはち Flauta japonesa de bambú
・俺のちんこの尺度は25cmだ。(Ore no chinko no shakudo wa 25cm da.)
Traducción: Mi pene tiene una medida de 25 cm.
Nota curiosa: El kanji de estación de tren se dice asi 駅 es una mezcla del kanji de caballo 馬 y de medida 尺… Me pregunto que tendrán que ver las medidas de caballos con las estaciones…
若い わかい Joven ・ 若干 じゃっかん Un poco, poca cantidad
・もう若くないからもてない。(Mou wakakunai kara motenai)
Traducción: Ya no soy joven por lo que no soy atractivo para las chicas.
Nota curiosa: Joven se crea con la parte de arriba de flor 花 que tiene significado de planta, + el kanji de derecha 右. Para los japoneses los jovenes son las nuevas plantas diestras 😛
樹 じゅ ・ 樹立 じゅりつ Establecimiento (Establecer)
・みんなはいろんなエッチな新法律を樹立したいと思う。(minna wa ironna ecchi na shinhouritsu wo juritsu shitai to omou)
Traducción: Pienso que todos queremos hacer nuevas leyes pervertidas
収める おさめる Depositar, guardar ・ 収入 しゅうにゅう Ingresos
・俺のちんこはでかすぎてパンツに収まらない。(Ore no chinko wa dekasugite pantsu ni osamaranai)
Traducción: Mi pene es demasiado enorme y no puede ser guardado en los calzoncillos
宗 しゅう ・ 宗教 しゅうきょう Religión
・自分の宗教を作って、みんなラチクリン星に行こう。(Jibun no shuukyou wo tsukutte, minna rachikurinsei ni ikou)
Traducción: Voy a crear mi propia religión y nos iremos todos al planeta Ratikulin!
Aunque la idea era escribir 50 me ha sido imposible por mi limitado tiempo, estuve dando clases hasta hace poco y en pocos minutos me voy a casa de mi abuela a disfrutar de una cena bestia (como hacen las abuelas) y de salvame deluxe hasta que me explote la cabeza… Al menos llevaré mi cuadernito de kanjis por si acaso. Hoy solo 25, el próximo día otros 25!!
Si te gusta, compártelo :)
Anónimo dice
Razi, sabe si el libro de los kanjis se puede conseguir por internet??
Raul Vela dice
Moskitrompi: gracias por el aviso, como voy copiando y pegando la "base" siempre se me pasa alguno ^^u.
Maruco: segunda edición!?? ese le necesito!!
Edgeworth: pues como todos.. repasando una y otra vez, y leyendo sin parar.. los niños lo aprenden igual que tu aprendiste a leer de pequeño, si ves la palabra "coche" mil veces en tu cerebro ya sale un coche en cuanto la ves.. para los japoneses igual pero viendo esto 車
Miles Edgeworth dice
異なる! (Objeción a lo Phoenix Wright) Razi, no sé como puedes memorizarte todos esos kanjis, es casi imposible. Ya sé que es los niños japoneses lo estudian pero no deja de asombrarme… O son ellos muy inteligentes y trabajadores o al menos yo soy muy perezoso (inteligente soy, of course :P, esto de echarse flores a uno mismo se dice que es porque no tiene abuela pero yo tengo así que creo que es por puro narcisimo XD).
Bueno, pues eso: explica el secreto de ¿cómo leches se aprenden los japos niños estas endiabladas marañas de caracteres? (es una pregunta que siempre me he hecho) XD
Un saludo.
Te escribe: Miles Edgeworth. 😉
Maruco-san dice
yo tengo la segunda edicion!!!!! es muy bueno ese libro jejejeje
Moskitrompi Land dice
Razi, la parte de los kanjis donde dices la frase " Si tus tetas son de metal, mis manos serán imanes" La traducción al español está repetida con unos kanjis anteriores. No se si me he explicado bien pero revísalo y verás lo que digo xD